<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Non-english domain naming issues in programming</title>
	<atom:link href="http://www.svendtofte.com/other/non-english-domain-naming-issues-in-programming/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.svendtofte.com/other/non-english-domain-naming-issues-in-programming/</link>
	<description>rantings &#38; scraps on code and web development</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Jul 2010 11:58:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Lu</title>
		<link>http://www.svendtofte.com/other/non-english-domain-naming-issues-in-programming/comment-page-1/#comment-141</link>
		<dc:creator>Lu</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 21:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.svendtofte.com/?p=206#comment-141</guid>
		<description>Hello! Interesting article! I guess that translating a software interface and manual might be one of the most challenging things a translator has to face. It is such a specific job that I would only leave it to people who do that as a main activity and who are specialist of the IT field. Translating requires to know a lot of aspects: programming and usability too (the end user might vary a lot), maybe even accessibility sometimes. Personally, sometimes I wonder if icons might not be better than words when translations seem hard to be found. The manual should do the rest. Still, it is a very complicated and slow job. It should not be left only to programmers who already have a good deal of work to do but we all know it rarely happens. :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello! Interesting article! I guess that translating a software interface and manual might be one of the most challenging things a translator has to face. It is such a specific job that I would only leave it to people who do that as a main activity and who are specialist of the IT field. Translating requires to know a lot of aspects: programming and usability too (the end user might vary a lot), maybe even accessibility sometimes. Personally, sometimes I wonder if icons might not be better than words when translations seem hard to be found. The manual should do the rest. Still, it is a very complicated and slow job. It should not be left only to programmers who already have a good deal of work to do but we all know it rarely happens. :(</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Computer Juice</title>
		<link>http://www.svendtofte.com/other/non-english-domain-naming-issues-in-programming/comment-page-1/#comment-132</link>
		<dc:creator>Computer Juice</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 01:43:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.svendtofte.com/?p=206#comment-132</guid>
		<description>Great post! This is why I love blogging. Always something interesting to read, watch and enjoy. It keeps the mind active. Thanks, Amy x.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post! This is why I love blogging. Always something interesting to read, watch and enjoy. It keeps the mind active. Thanks, Amy x.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
